Arquivo | 12:50

Que plurilingüismo queremos? A CGEDNL fala claro e propón un plurilingüismo inclusivo e con equidade

19 Abr

   Esta mañá chegounos por varias vías este artigo. Lémolo e pareceunos necesario compartilo e defendelo.   

   Unha imaxe: a de tres irmás que a pesar do seu peso reciben exactamente a mesma ración de
comida diaria. Unha delas, a única filla biolóxica, está moi delgada, débil e non serve para traballar porque non ten forza; outra, medio-irmá, está bastante máis vigorosa pero é útil unicamente para a realización de certos traballos; a última, filla adoptada, é grande, forte e goza dunha férrea saúde polo que é a requirida para os traballos importantes. Se os seus pais dan a todas a mesma ración de comida, que ocorrerá? NADA. Velaí o problema. Co tempo, todos verán a filla máis débil como un estorbo que non serve para nada e pode ata que a deixen morrer. Paradoxal, que dúbida cabe!, sendo ela a única filla de dereito. Pois ben, así actuaron os nosos políticos, decidiron alimentar unicamente ás fortes e denominárono “plurilingüismo”. Do mesmo xeito que no caso anterior, a filla máis débil está destinada a morrer pero, neste caso, decidiuse asestarlle o golpe definitivo defendendo que supón un risco para a súa medio-irmá que, sen dúbida, se puidese consumir a comida da desaparecida sería moito máis forte.
Namentres, a filla adoptada, aproveitando esta absurda discusión, come a ración das súas irmás deixándoas moribundas. A máis débil, á que só quedan migallas, pode que non dure moito. A súa medioirmá é posible que sobreviva pero a súa saúde resentirase. Ao final, de tres irmás só unha servirá para algo. Non sería mellor repartir a comida en función do estado de saúde de cada unha delas e lograr así, tres fillas fortes útiles para realización de calquera traballo?

Para seguir lendo:

http://www.coordinadoraendl.org/plurilinguismo/doc/QUE%20PLURILING%C3%9CISMO%20QUEREMOS.pdf

Que queremos?
Plurilingüismo, pero inclusivo e con equidade.
Como se consegue?
Co Tratamento Integrado de Linguas (TIL).
O TIL non é:
 un reparto de linguas por materias.
 aprender só inglés e castelán.
 memorizar palabras e deixar de aprender contidos.
O TIL é:
Aprender realmente moitas linguas pero partindo das dúas existentes na comunidade. Non se pode abandonar unha delas para aprender outra de fóra.
 Partir dun enfoque comunicativo (ten que ter sentido o uso da lingua. O alumnado aprende linguas para usalas).
 Explotar as estratexias de transferencia de linguas: conseguir desde a lingua propia saber como se xestionan as outras.
 Facer unha planificación conxunta para traballar as linguas de forma relacionada.
 Adquirir competencia plurilingüe e intercultural, cunha gradación do dominio das diferentes linguas.
 Conseguir acordos e complicidades entre o profesorado e as familias.